Book Friends Club

Джонатан Коу

Карлики смерти

В хронологии изданий произведений Джонатана Коу на русском языке есть временные петли. С романом «Карлики смерти» мы как раз в неё и попадаем: книга 1990 года издания в оригинале только в 2017 году была переведена и издана на русском языке благодаря издательству «Фантом Пресс». Довольно рискованное занятие, но в случае в крепкой, качественной литературой риски минимизированы, а автор все также интересен публике.

1980-е годы в Британии – постпанковская эпоха, не менее веселая, чем предыдущая. Каждый второй молодой человек – в музыкальной банде, музыкой как индустрией управляют мелкие наркодилеры-энтузиасты, а сама обстановка напоминает «На игле» (хотя этот фильм о чуть более позднем времени).

Главный герой, Уильям, – человек, способный мыслить здраво, окунувшись в водоворот молодежной музыки. Рассказывая свою историю, он размышляет в духе Керуака: в меру оптимистично, но с красивыми нотками печали. Герой влюбчив и романтичен.

— Я вам уже говорил — как хотите, — сказал я. Эта фраза на миг напомнила мне о Мэделин, но я поспешно отмел воспоминание прочь. — Да и вообще я начинаю на все это смотреть, как на… жизненный урок.
— Ты вырос, могу тебе сказать, — произнес Дерек. Не телом, к сожалению, а всем остальным.
Я не нашел, чем бы в него запустить, поэтому просто сказал:
— Ты так считаешь?
— Совершенно точно. еще лет пятнадцать — и достигнешь полового созревания.

Но Коу был бы не Коу, не включив в повествование саркастически-сатирические заметки в стиле подмигивания читателю. Мы не только узнаем историю поколения, но и в целом историю Англии. Может создаться впечатление, что Англия – чопорная старушка с поджатыми губами и чересчур манерными движениями, которая так и ждет, чтобы кому-нибудь напакостить. Например, пустить автобус не по расписанию.

Никто не шевелится. Все сидят по местам. Знаете почему?
Потому что автобусы, б****, не ходят, вот почему.
Не то чтоб они должны ходить, конечно. Где-то, вероятно, спрятанное в каком-нибудь давно забытом склепе или архиве должно храниться расписание, сообщающее, когда и куда должны ходить эти автобус. На стенке автобусной остановки даже есть небольшая панель, где это расписание должно вывешиваться, хотя его там никогда нет. Думаю, Управление лондонского транспорта специально нанимает вандалов срывать эти расписания всего через несколько секунд после того, как их вывешивают, чтобы у людей не было ни малейшего представления о том, когда должны ходить автобусы, и они бы не могли никому пожаловаться, что те никогда не приезжают.

В романе есть место и бытовому детективу, разбавляющему монотон жизни героев. По сути детективной составляющей не выделяется много места. Но в моем прочтении именно эта сюжетная закорючка выделяет роман как самобытное произведение, а не «британский аналог» «В дороге» Керуака.

Ладно, вернемся к той ночи. К ночи убийства, в смысле. Я изо всех сил старался это оттянуть, но больше мне вам рассказывать теперь нечего — кроме того, чем все закончилось. Честно говоря, я от этой перспективы не в восторге. В последнее время я старался не вспоминать об этих событиях — не столько из-за подробностей, которые слегка неприятны, готов признать, сколько из-за того, что я боялся воскресить то состояние, в котором я тогда был. Психологически.

Кто-то сравнивает роман с фильмом «На игле», а кто – с Хичкоком, сидящим на наркотиках (The Guardian). Книга написана достаточно «кинематографично», с интригой, так что чтение будет нескучным.