Book Friends Club

Январь 2017

Книжные новинки

Представляем вам Топ-15 книжных новинок января 2017 года — история по следам Твин-Пикс, два романа лауреатов Нобелевской премии по литературе, неизданная ранее повесть Айн Рэнд впервые на русском, бестселлеры от Жауме Кабре и Дэвида Митчелла и много чего ещё интересного.


«Китаист» Елена Чижова. АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2017

image

Что было бы, если бы немецким войскам во Второй мировой войне удалось дойти до Урала? Как жилось бы людям по ту и эту сторону Хребта? Насколько разные судьбы ждали бы СССР, оставшийся на востоке, — и оккуппированную Россию, к западу от Уральских гор?
Об этом в романе «Китаист» размышляет блестящий прозаик, лауреат «Русского Букера» Елена Чижова.
Действие романа-антиутопии разворачиваются в мире, где СССР не победил в Великой Отечественной войне. Советские войска – по разным причинам – были вынуждены отступить за Урал. На европейской (оккупированной) части бывшего СССР существует фашистское государство, которое называется Россия. Территория нынешнего СССР находится за Уралом. Столицы обеих стран называются одинаково: Москва. У каждой из стран своя идеология, государственное устройство, даже язык – но люди по обе стороны границы объединены общей историей и родственными связями…
Герои романа – двое молодых людей, выросшие по разные стороны Хребта, каждый – продукт своей системы: Ганс — фашистской, Алексей — советской. Их дружба-вражда, вылившаяся в неизбежное предательство. Только с чьей стороны?

«Если нет» Дмитрий Быков. АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2017

image

В новую книгу поэта Дмитрия Быкова вошли новые стихотворения и политические фельетоны в стихах «Письма счастья», написанные за последние два года. Дмитрий Быков — писатель, поэт, публицист, биограф, журналист, преподаватель, литературный критик, радио- и телеведущий, проще перечислить, кем Дмитрий Быков НЕ является. Кто-то знает его как автора стихотворного видеоальманаха «Гражданин поэт», кто-то — как постоянного колумниста несчетного множества современных печатных изданий, кто-то — как библиографа Маяковского, Пастернака и Галича. Но все-таки главная среда обитания Быкова — поэзия и литературная проза, здесь он, пожалуй, не имеет себе равных, о чем говорит и ряд престижных премий, от «Большой книги» и «Национального бестселлера» до «Бронзовой улитки» и «Международной литературной премии имени А. и Б. Стругацких».

Вот как рассказывает о книге сам автор: «Случаются эпохи, когда время делает своего рода петлю, когда вместо будущего мы кратковременно возвращаемся в прошлое — и тогда оно кажется бесконечным. В такие времена даже простейшие физические законы, не говоря уж о нравственных, оказываются под вопросом. А если после ночи не настанет утро? А если не будет больше смены времен года? А если люди, которые жили с тобой рядом и тебе нравились, — на самом деле совсем не те, за кого себя выдавали? А если в основе мира — не добро и не красота, а всякая патетическая дрянь? Как жить с таким мироощущением и насколько оно плодотворно — вот вопросы, которые решал для себя автор. Думается, переживаемая нами краткосрочная, но любопытная эпоха вполне достойна называться именно так — «А если нет?».

«Тень евнуха» Жауме Кабре. Азбука-Аттикус: Иностранка, 2017

Перевод А. Гребенникова

image

Роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Тень евнуха» — смешная и грустная история сентиментального и влюбчивого любителя искусства, отпрыска древнего рода Женсана, который в поисках Пути, Истины и Жизни посвятил свои студенческие годы вооруженной борьбе за справедливость. «Тень евнуха» — роман, пронизанный литературными и музыкальными аллюзиями. Как и Скрипичный концерт Альбана Берга, структуру которого он зеркально повторяет, книга представляет собой своеобразный «двойной реквием». Он посвящен «памяти ангела», Терезы, и звучит как реквием главного героя, Микеля Женсаны, по самому себе. Рассказ звучит как предсмертная исповедь. Герой оказался в доме, где прошли его детские годы (по жестокой воле случая родовое гнездо превратилось в модный ресторан). Подобно концерту Берга, роман повествует о судьбах всех любимых и потерянных существ, связанных с домом Женсана.

«Голодный дом» Дэвид Митчелл. Азбука-Аттикус: Иностранка, 2017

Перевод А. Питчер

image

Впервые на русском — новейший роман прославленного Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон №9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски) и многих других. Стивен Кинг назвал «Голодный дом» «редкостной, великолепной вещью», а Энтони Дорр — «„Дракулой“ нового тысячелетия».

Начало «Голодному дому» положила история, которую Митчелл начал публиковать в своем Твиттере в канун Хеллоуина; история, примыкающая к его прошлому роману — «Костяные часы» («Простые смертные»). Итак, добро пожаловать в проулок Слейд. Его не так-то легко отыскать в лабиринте улочек лондонской окраины. Найдите в стене маленькую черную железную дверь. Ни ручки, ни замочной скважины; но дотроньтесь до двери — и она откроется. Вас встретит залитый солнцем старый сад и внушительный особняк — слишком роскошный для этого района, слишком большой для этого квартала. Вас пригласят зайти, и вы не сможете отказаться…

«Тайная история Твин-Пикс» Марк Фрост. Азбука-Аттикус: Азбука, 2017

Перевод А. Питчер

image

Двадцать пять лет назад Дэвид Линч и Марк Фрост свели весь мир с ума культовым сериалом «Твин Пикс», раз и навсегда изменившим отношение публики к сериальной культуре. Вместе с агентом ФБР Дейлом Купером зрители пытались разгадать загадку: «Кто убил Лору Палмер?» — и четко усвоили: «Совы — не то, чем они кажутся».

В финале оборванного на полуслове второго сезона Лора Палмер пообещала Куперу, что они встретятся через двадцать пять лет. И вот четверть века спустя легендарный проект возобновляется: тот же Марк Фрост написал сценарий третьего сезона «Твин Пикс», тот же Дэвид Линч уже начал съемки. Сериал, в котором мы увидим как актеров первых двух сезонов (Кайл Маклахлен, Шерил Ли, Дэвид Патрик Келли, Шерилин Фенн, Дэвид Духовны), так и новые лица (Моника Беллуччи, Тим Рот, Наоми Уоттс, Джим Белуши, Аманда Сейфрид, Эшли Джадд), выйдет на телеэкраны в 2017 году. Чтобы раздразнить аппетит зрителей Марк Фрост выпускает книгу «Тайная история Твин Пикс». Написанная в уникальном жанре «датафикшн», насыщенная документами и богатым иллюстративным материалом, она приподнимает завесу тайны над тем, что происходило в городке и его окрестностях не только за минувшие двадцать пять лет, но и за последние два века — с тех пор, как первые следопыты услышали от индейцев о загадочном месте, где «в верховьях река раздваивается и течет сквозь две горы, с которых обрушивается великий водопад»; о месте, как-то связанном с могущественными и не всегда добрыми силами…

«Идеал» Айн Рэнд. АСТ, 2017

Перевод Ю. Соколов, Т. Ребиндер

image

Книга «Идеал» была написана Айн Рэнд в далеком 1934 году дважды — сначала как повесть, а затем как пьеса. Обе формы
являются ярчайшими философскими повествованиями, в основе сюжета которых лежит возвышенная духовная и физическая красота молодой актрисы Кей Гонды. Драматургия и проза Айн Рэнд — явления весьма незаурядные, а ее философия объективизма и по сей день не утрачивает актуальности и находит своих последователей по всему миру. Повесть «Идеал» публикуется на русском языке впервые.

«Извини, меня ждут» Аньес Мартен-Люган. АСТ: Corpus, 2017

Перевод Н. Добробабенко

image

«Извини, меня ждут…» — новый, уже четвертый роман о любви, написанный блестящей молодой француженкой Аньес Мартен-Люган. Известность ей принес в 2013 году бестселлер «Счастливые люди читают книжки и пьют кофе», за которым последовали еще два — «У тебя все получится, дорогая моя» и «Влюбленные в книги не спят в одиночестве». В мире продано больше миллиона ее книг. Амбициозная переводчица Яэль жертвует ради карьеры всем — личной жизнью, семьей, развлечениями — и не замечает, как она одинока. Когда‑то Яэль была веселой, беззаботной студенткой, всегда окруженной друзьями. Теперь, когда ей за тридцать, она даже запрещает себе слушать музыку, чтобы не пробуждать бесполезных эмоций. Однако вопреки ее воле все меняется, когда она случайно встречает друга юности, исчезнувшего из ее жизни много лет назад.

«Ноль К» Дон Деллило. АСТ: Corpus, 2017

Перевод Л. Тронина

image

Смогут ли технологии будущего менять настоящее? Известный американский писатель Дон Делилло моделирует ситуацию, в которой это – вполне реальная перспектива. И у тех, кто согласен на эксперимент, появляется шанс, уйдя из жизни, вернуться к ней, когда найдут способы борьбы с их болезнями и мир, возможно, изменится к лучшему. Трое героев романа выбирают, кто-то – пока что призрачное будущее, кто-то – сегодняшнюю жизнь.

«Один в Берлине. Каждый умирает в одиночку» Ханс Фаллада. Синдбад, 2017

Перевод Н. Федорова

image

Это полная, восстановленная авторская версия романа Ханса Фаллады «Один в Берлине. Каждый умирает в одиночку». Это книга для тех, кто впечатлился «Книжным вором» Маркуса Зусака и с придыханием читал «Весь невидимый нам свет» Энтони Дорра.
Может ли простой столяр объявить войну нацизму? Могли ли маленькие люди остановить страшную машину, перемоловшую в своих жерновах миллионы невинных? Пока кто-то во Вторую Мировую хотел только одного — выжить, герои романа «Один в Берлине» нашли в себе моральные силы бороться с режимом и не сдаваться.
...1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.

Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

«Боже, храни моё дитя» Тони Моррисон. Издательство «Э», 2017

Перевод И. Тогоева

image

«Боже, храни мое дитя» — новый роман нобелевского лауреата, одной из самых известных американских писательниц Тони Моррисон. В центре сюжета — тема, которая давно занимает мысли автора, еще со времен знаменитой «Возлюбленной», Тони Моррисон обращается к проблеме взаимоотношений матери и ребенка, пытаясь ответить на вопросы, волнующие каждого из нас.
В своей новой книге она поведает о жестокости матери, которая хочет для дочери лучшего, о грубости окружающих, жаждущих счастливой жизни, и о непокорности маленькой девочки, стремящейся к свободе. Это не просто роман о семье, чья дорога к примирению затерялась в лесу взаимных обид, но притча, со всей беспощадностью рассказывающая о том, к чему приводят детские обиды. Ведь ничто на свете не дается бесплатно, даже любовь матери.

«Письма о письме» Чарльз Буковски. Издательство «Э», 2017

Перевод М. Немцов

image

«Я работал на бойнях, мыл посуду; работал на фабрике дневного света; развешивал афиши в нью-йоркских подземках, драил товарные вагоны и мыл пассажирские поезда в депо; был складским рабочим, экспедитором, почтальоном, бродягой, служителем автозаправки, отвечал за кокосы на фабрике тортиков, водил грузовики, был десятником на оптовом книжном складе, переносил бутылки крови и жал резиновые шланги в Красном Кресте; играл в кости, ставил на лошадей, был безумцем, дураком, богом…» — пишет о себе Буковски. Что ж, именно таким — циничным, брутальным, далеким от рафинированной богемы — и представляется большинству читателей тот, кто придумал Генри Чинаски, которого традиционно считают альтер-эго автора.
Книга «Письма о письме» откроет вам другого Буковски — того, кто написал: «Творение — наш дар, и мы им больны. Оно плескалось у меня в костях и будило меня пялиться на стены в пять часов утра…» Того, кто был одержим писательством и, как любой писатель, хотел, чтобы его услышали.

«Темная материя» Блейк Крауч. Издательство «Э», 2017

Перевод С. Самуйлов

image

Джейсон Дессен, выдающийся физик, некогда отказался от блестящей научной карьеры и стал обычным преподавателем в колледже. Теперь все его внимание отдано семье — любимым жене и сыну. Они для Джейсона важнее всего. И вдруг — это нелепое похищение… Неизвестный в маске напал на Дессена на улице, под дулом револьвера усадил его в машину, отвез к заброшенному зданию и ввел ему в вену непонятный препарат. Джейсон потерял сознание. А очнувшись, обнаружил себя окруженным массой людей; все они обращались к нему, как к старому другу, и наперебой поздравляли его с возвращением — и с тем, что его открытие наконец-то сработало. Вот только Дессен не знал никого из этих людей. И уж тем более не ведал, что за открытие совершил…

ПЕРЕИЗДАНИЯ

«Поправки» Джонатан Франзен. АСТ: Corpus, 2017

Перевод Л. Сумм

image

Роман «Поправки», вышедший в 2001 году, принес сорокадвухлетнему Джонатану Франзену всемирную известность и поставил его в один ряд с классиками американской литературы. Книга разошлась миллионными тиражами, получила Национальную книжную премию США и была переведена на 35 языков.

История семьи со Среднего Запада, рассказанная с иронией и любовью, оказалась глубоко универсальной. Чета Ламбертов и трое их взрослых детей похожи на любую настоящую семью: они любят и ненавидят друг друга, портят и спасают друг другу жизнь — и никто, включая их самих, не может помешать им собраться вместе за рождественским столом, если этого хочет мама. Фоном для этой вечной коллизии служит Америка 90-х — с ее внешним благополучием и внутренней тревогой, в смутном предчувствии перемен.

«Исчезание» Жорж Перек. "Издательство Ивана Лимбаха", 2017

Перевод В. Кислов

image

Переиздание знаменитого романа-липограммы Жоржа Перека — исправленный, выверенный перевод в новом оформлении, с дополненным содержанием.

Читателя приглашают забыться в парадоксальном мире свободы ограничения, в мире триумфа языкового эксперимента. Заразительный смех, леденящий ужас, завораживающая тайна и томительная нехватка подсказок ждут вас в пространстве многослойной метафоры, на руинах привычного жанрового канона.
Культовый текст неутомимого реформатора литературы был написан в 1969 году. Продолжая античную и средневековую липограмматическую традицию, Перек — активный член УЛИПО, знаменитого смелыми экспериментами объединения писателей и математиков, — пренебрегает буквой и создает не отдельный стих или фрагмент, а большое самостоятельное произведение. В оригинале отсутствует самая употребительная гласная французского языка — e, а в русском переводе, блестяще выполненном лауреатом Премии Мориса Ваксмахера Валерием Кисловым, — буква о. В книгу вошла статья Жоржа Перека «История липограммы», отсутствовавшая в первом издании.

«Тарантул» Боб Дилан. Издательство «Э», 2017

Перевод М. Немцов

image

Американскому певцу Бобу Дилану в 2016 году была присуждена Нобелевская премия по литературе. А 50 лет назад до этого события он написал свой роман «Тарантул». Его книга состоит из гремучей смеси потока сознания, гротескных образов, трагичного восприятия действительности, а также изощренной игры чувств и мыслей автора. За последние полвека «Тарантул» поставил в тупик не одно поколение читателей. Но тем он и ценен, что каждый может найти в этом хаосе что-то свое.